找词语>英语词典>yangs翻译和用法

yangs

(yang 的第三人称 -s形式) n. 杨(姓氏)
yang的复数

双语例句

  • Yangs grave, unearthed in Zunyi district, with exquisite construction and grand scale, reflects to a certain extent the economic and cultural conditions then.
    遵义地域内发现的规模宏大、构筑精致的杨氏土司墓葬从一定程度上体现了播州文化、经济的发展状况。
  • Style of science is an important factor on influencing science research, this paper depicted Chenning Yangs view on the style of science.
    科学风格是影响科学家科学研究的重要因素,杨振宁有其独特见解。
  • This thesis focuses on the comparison and analysis of the translation equivalence achieved in David Hawkes 'and the Yangs' translations of the poems in Hong Lou Meng.
    本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。
  • The different choices made by both the Yangs and David Hawkes in translation are actually mainly decided by their different cultural background, translation purpose and target readers.
    研究表明,杨氏和霍克斯在翻译策略上的不同选择,最终是由其不同的文化背景、翻译目的和目标读者所决定的。
  • Regarding cultural standpoints, both Wang and the Yangs show a strong preference for their own Chinese culture while Hawkes follows the transparent translation canon in the dominating Anglo-American culture.
    在文化立场方面,王际真和杨宪益夫妇都显现出对中国文化的强烈偏爱,而霍克思因其英美文化背景而遵循一种流畅透明的翻译传统。
  • In the translation of cultural factors, the Yangs prefer to adoptforeignization translation and semantic translation, and Hawkes domestication translation and communicative translation.
    在翻译上述文化因素时,杨宪益及其夫人主要采用异化翻译和语义翻译,而霍克斯则采用归化翻译和交际翻译。
  • As for the study about Yangs 'film in Taiwan, the situation is similar to that of mainland.
    至于台湾对杨德昌电影的研究,情况基本与内地类似。
  • With regard to the loss of culture in their translation, the Yangs mainly employed annotation and contextual amplification to compensate what is lost.
    针对翻译中的文化损失,杨宪益夫妇采取了加注和文内增益的方法来进行补偿。
  • The Yangs 'version adopted the literal translation method to convey traditional Chinese cultural characteristics. While taking readability and acceptability in consideration, Hawkes' version turned to free translation.
    重在传达中国传统文化特色的杨译倾向于直译,考虑可读性与可接受性的霍译倾向于意译。
  • This thesis concludes that idiom translation in A Dream of Red Mansions by the Yangs can by and large fulfill the overall translation purpose.
    本文认为,杨译本中的习语翻译策略总体上符合了其整个译本的翻译目的。