找词语>英语词典>yangs翻译和用法

yangs

(yang 的第三人称 -s形式) n. 杨(姓氏)
yang的复数

双语例句

  • Through their successful idiom translation in A Dream of Red Mansions, the Yangs have presented the unique Chinese culture to the world and improved the communication between different cultures.
    通过对《红楼梦》中的习语的成功翻译,杨宪益夫妇向世界呈现了中国的独特文化,促进了不同文化间的交流。
  • Among the English versions of Hongloumeng, the versions by D.Hawkes and the Yangs enjoy high praise in the field of translation.
    在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。
  • What Yangs novels require for the middle-aged intellectuals is to keep marriage peaceful and lasting, which forms Yangs view on marriage: traditional, peaceful, harmonious.
    而保持婚姻、遵循婚姻、让婚姻如细水般长流是杨绛小说对中年知识分子婚姻生活困惑之后的要求。
  • The different choices made by both the Yangs and David Hawkes in translation are actually mainly decided by their different cultural background, translation purpose and target readers.
    研究表明,杨氏和霍克斯在翻译策略上的不同选择,最终是由其不同的文化背景、翻译目的和目标读者所决定的。
  • Generally speaking, Hawkes used the communicative approach most frequently, while Joly and the Yangs tended to use semantic approach.
    但总体来看,霍译更多地使用了交际翻译法,乔译和杨译则倾向于使用语义翻译法。
  • This thesis concludes that idiom translation in A Dream of Red Mansions by the Yangs can by and large fulfill the overall translation purpose.
    本文认为,杨译本中的习语翻译策略总体上符合了其整个译本的翻译目的。
  • With regard to the loss of culture in their translation, the Yangs mainly employed annotation and contextual amplification to compensate what is lost.
    针对翻译中的文化损失,杨宪益夫妇采取了加注和文内增益的方法来进行补偿。
  • The analysis indicates that skopos theory can provide a new perspective on why particular idioms are translated in one way instead of another by the Yangs.
    研究表明,目的论能够为杨译本中习语翻译策略选择提供一个新的视角。
  • The author of the present thesis tries to conduct a descriptive study on the Yangs 'translation activities, the social context they were in and their translation characteristics so as to make up for the insufficiency of systematic study in China on them in these areas.
    笔者在所收集的资料的基础上,对杨宪益和戴乃迭的翻译活动的背景、翻译事件和翻译特点进行描述性研究,以期弥补我国译界对两位翻译家此方面系统研究的不足。
  • This thesis focuses on the comparison and analysis of the translation equivalence achieved in David Hawkes 'and the Yangs' translations of the poems in Hong Lou Meng.
    本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。